你觉得林少华翻译的作品如何?
1、林少华的翻译《失乐园》是渡边淳一的小说,由上海译文出版社出版。这个版本在豆瓣读书上有两个版本,分别是2015年的第一版和2022年的新版。其中第一版的评分为1分,新版的评分为9分。
2、有人批评过他翻译时不忠于原著,但我个人认为日本文化与中国文化还是有一定的不同,若是直译恐怕我们在读他们的文章时不仅自己膈应还会对原作者产生怀疑。所以在原文基础上再加工在我看来是很必要的。
3、句老实话,林少华的确在名词的翻译上有时让人哭笑不得。但是,当为了保持阅读量去读村上《挪威的森林》的原文的时候,我发现网上所说的那些所谓误译啦,个人风格过于突出啦的问题,其实并没有那些讨伐声所说的那么严重。
4、赖明珠版:赖明珠老师的《挪威的森林》译本通俗易懂、亲切俏皮,时不时有美词丽句点缀“平庸”般跃入眼帘,有点像聪明伶俐、个性又秀气的小家碧玉,女性化十足。
5、虽然《人的失格》比通行的《人间失格》更符合中文习惯,但是林少华先生……伤感是把好手,颓废……他真的很不擅长。太宰治的作品我还是推荐重庆出版社,要不,上海译文的也行。
挪威的森林谁的译本最好?
翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。翻译是二次创作。赖明珠近于直译 你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:挪威的森林--林少华译 公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。
如果是盗版书应该可以找到台湾赖明珠女士的译本。单就挪威的森林”来讲,我个人觉得译得比林先生更好。但鉴于正版太贵,太难买,盗版现在应该也很难找到,林先生的译本应该也可以了。
所以大陆出版的时候合并了。赖版是按原版翻译引进的,所以也是两本。推荐林少华的,文笔啊意境啊都比赖明珠的好很多。。台湾版总有那种琼瑶式言情的意味。而且林是男人,对男人写的小说的理解上可能更接近作者。
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。暂时只想到这些,以后再补充吧。
村上春树的《挪威的森林》有几个译本?
1、赖明珠版:赖明珠老师的《挪威的森林》译本通俗易懂、亲切俏皮,时不时有美词丽句点缀“平庸”般跃入眼帘,有点像聪明伶俐、个性又秀气的小家碧玉,女性化十足。
2、如果是盗版书应该可以找到台湾赖明珠女士的译本。单就挪威的森林”来讲,我个人觉得译得比林先生更好。但鉴于正版太贵,太难买,盗版现在应该也很难找到,林先生的译本应该也可以了。
3、翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。翻译是二次创作。赖明珠近于直译 你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
4、基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:挪威的森林--林少华译 公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。
5、林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。赖的相比之下,感觉是直接翻译。词句很干涩。建议看林少华的。不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白。就像美国人翻译我们的古诗一样。
6、两本是因为,村上原版书就是两本。只不过都不厚,所以大陆出版的时候合并了。赖版是按原版翻译引进的,所以也是两本。推荐林少华的,文笔啊意境啊都比赖明珠的好很多。。台湾版总有那种琼瑶式言情的意味。
村上的《挪威的森林》版本哪个好?
基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:挪威的森林--林少华译 公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。
林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。赖的相比之下,感觉是直接翻译。词句很干涩。建议看林少华的。不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白。就像美国人翻译我们的古诗一样。
林少华。资深翻译家。是村上春树的专家。村上的书基本均由他翻译。
我只看过普通版本的,其实吧,感觉这三个版本差别不是很大,你可以看看普通版的,然后过一段时间再看看电影,感觉电影里的台词很小说里的几乎是一样的。
两本是因为,村上原版书就是两本。只不过都不厚,所以大陆出版的时候合并了。赖版是按原版翻译引进的,所以也是两本。推荐林少华的,文笔啊意境啊都比赖明珠的好很多。。台湾版总有那种琼瑶式言情的意味。
挪威的森林译本哪个好
1、赖明珠近于直译 你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
2、如果喜欢易懂的译本则赖明珠老师的更好,反之林少华老师的更好。赖明珠版:赖明珠老师的《挪威的森林》译本通俗易懂、亲切俏皮,时不时有美词丽句点缀“平庸”般跃入眼帘,有点像聪明伶俐、个性又秀气的小家碧玉,女性化十足。
3、基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:挪威的森林--林少华译 公渡边以第一人称展开他同两个女孩间的爱情纠葛。